And as softly thou art sleeping
To thee shall I come creeping
And thy life's blood drain away.
And so shalt thou be trembling
For thus shall I be kissing
And death's threshold thou' it be crossing
With fear, in my cold arms.
And last shall I thee question
Compared to such instruction
What are a mother's charms?
Heinrich August Ossenfelder (1748)
Poezia asta mi-a adus aminte de o discuţie pe care o aveam cu mama unei prietene, care la un moment dat îşi întreabă fica "de la sâni ăştia ţi-am dat să mănânci, de la el ce ai supt"- btw ea nu şi-a dat seamă de conotaţiile expresiei.
duminică, 3 octombrie 2010
luni, 23 august 2010
unele lucruri suna mai bine in engleza
Cred că cel mai bine ar fi dacă voi clarifica de la bun început frecvenţa ridicată a expresilor în engleză în cadrul acestui blog. Motivul pentru care folosesc expresii/cuvinte în engleză pe lângă "pentru că e blogul meu şi eu aşa am chef" e "unele lucruri sună mai bine în engleză".
deci asta era parola!!
astăzi am completat o postare de-a surorii mele pe blogul ei, şi aşa mi-am amintit că la un moment dat şi eu aveam un blog, iar după ce m-am convins că i did not suck at it m-am hotărât că îmi voi relua această carieră.
and so "lumea mea sunt eu" 2.0 is born.
and so "lumea mea sunt eu" 2.0 is born.
Abonați-vă la:
Comentarii (Atom)